手机浏览器扫描二维码访问
神户华侨非常多,班上就有很多华侨子女,就是说从小我身上就有中国因素进来。
短篇《去中国的小船》就是根据那时候的亲身体验写出来的。
关于去中国,由于中国有那么多读者,去还是想去一次的。
问题是去了就要接受采访和宴请什么的,而我不擅长在很多人面前讲话和出席正式活动,以致逃避至今。
倒是很抱歉的。
&rdo;
我起身告辞,他送我出门。
走几步我回头看了他一眼。
村上这个人没有堂堂的仪表,没有挺拔的身材,没有洒脱的举止,没有风趣的谈吐,衣着也十分随便(他从不穿西装),即使走在中国的乡间小镇上也不会引起任何人的注意。
但就是这样一个人被无数日本女性甚至中国女性视为第一男人。
就是这样一个人在这个文学趋向衰微的时代守护着文学故土并创造了一代文学神话,在声像信息铺天盖地的多媒体社会执著地张扬着文学魅力,在人们为物质生活的光环所陶醉所迷惑的时候独自发掘心灵世界的宝藏,在大家步履匆匆急于向前赶路的时候不声不响地拾起路旁遗弃的记忆,不时把我们的情思拉回某个夕阳满树的黄昏,某场灯光斜映的细雨,某片晨雾迷濛的糙地和树林……这样的人多了怕也麻烦,而若没有,无疑是一个群体的悲哀。
下面再啰嗦几句翻译。
据村上事务所介绍,迄今翻译村上作品或已签约的已达三十一个国家和地区。
就我个人来说,自一九八九年翻译《挪威的森林》开始,时间或快或慢过去了十多年,书厚的薄的加起来至今已是第二十一本。
仅上海译文社两年来就已印了一百四十余万册,读者群已是极为可观的数字。
有不算少的读者朋友来信问我怎么学的中文、怎么学的日文,甚至问我译的怎么不像日文,是不是我给拔高了美化了整容了。
不用说,文学翻译不同于数学,1+2可以等于任意数。
说得极端点,一百个人翻译村上就有一百个村上。
在这个意义上,大家所看的村上是我理解的村上,好也罢坏也罢,都已宿命地打上了&ldo;林家铺子&rdo;的印记。
所谓百分之百的&ldo;原装&rdo;村上,从实践角度言之只能是神话。
那么,&ldo;原装&rdo;村上大体是什么样子呢?北京师大中文系王向远教授在《二十世纪中国的日本文学翻译史》中认为:&ldo;村上的小说轻松中有一点窘迫,悠闲中有一点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一点冷漠。
兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠……交织在一起,如云烟淡露,可望而不可触。
翻译家必须具备相当好的文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。
&rdo;若再补充一点,那就是还有一点幽默‐‐带有孩子气加文人气加西洋味的幽默,它含而不露又几乎无所不在。
我作为译者是否把这些传达出来了,读者自会评判。
文学翻译的根本目的乃是破译他人的灵魂与情思,是传送他人的心律和呼吸,是移建原文的氛围和韵致。
始而会意,继而会心;始而见字译之,继而无字译之。
&ldo;悠然心会,妙处难与君说&rdo;。
肉体丹田储藏玄气,不如以天地为丹田,海纳玄气一步步,走上强者之路!...
她不幸穿越,代姐出嫁,照顾瘫痪的男人不说,还要养着一个小包子。他沉默寡言,想要给她自由,却不想她不离不弃的陪在他身边。那时,他便想,她就是他的全部,世间对错全都不管,唯娘子命是从。...
新书开天宝鉴已经开通,欢迎大家品尝,一日三更,精彩纷呈!开天宝鉴网址 httpwww17kcombook176870html读者群号31141270...
无尽大陆,强者傲视万灵上古十大神器现世,惊动无数隐世强者少年偶得惊天神器之一,缴获上古神诀,握天道生死,掌世间轮回。书友群剑门核心群258901496普通群242145575(需VIP验证)...
初入社会的农家子弟袁本初,得到了一个会种钱的花盆,除此之外种菜养猪栽花牧渔一样都少不了治病救人,大师级别的气功为你化解肾结石癌症白血病等不治之症。做个菜农花农,农场主乐得逍遥,偶尔兼职下搬砖工,锻炼下体魄。都市里没绿色蔬菜?没关系,花盆给你种,六个小时新鲜可口的纯天然青椒苦瓜茄子呈现在你面前,时间太长?那你就升级呗,莲花浮雕越多,成长周期越短。挖个坑埋点土,数个一二三四五,种十块,翻一番,其实这事也简单。袁本初乐呵呵地把十块钱埋在了土里,等待着丰收,2050100能种?美元欧元港币?古人云种瓜得瓜,种豆得豆。诚不欺我也!某个夜深人静的晚上袁本初仰天长啸聚宝盆在手,天下我有!...
在组合达到最巅峰的时候,作为队长的他却被驱逐,融合地球灵魂后的他是否能够王者归来,成为天空中最亮的那颗星。...