手机浏览器扫描二维码访问
神户华侨非常多,班上就有很多华侨子女,就是说从小我身上就有中国因素进来。
短篇《去中国的小船》就是根据那时候的亲身体验写出来的。
关于去中国,由于中国有那么多读者,去还是想去一次的。
问题是去了就要接受采访和宴请什么的,而我不擅长在很多人面前讲话和出席正式活动,以致逃避至今。
倒是很抱歉的。
&rdo;
我起身告辞,他送我出门。
走几步我回头看了他一眼。
村上这个人没有堂堂的仪表,没有挺拔的身材,没有洒脱的举止,没有风趣的谈吐,衣着也十分随便(他从不穿西装),即使走在中国的乡间小镇上也不会引起任何人的注意。
但就是这样一个人被无数日本女性甚至中国女性视为第一男人。
就是这样一个人在这个文学趋向衰微的时代守护着文学故土并创造了一代文学神话,在声像信息铺天盖地的多媒体社会执著地张扬着文学魅力,在人们为物质生活的光环所陶醉所迷惑的时候独自发掘心灵世界的宝藏,在大家步履匆匆急于向前赶路的时候不声不响地拾起路旁遗弃的记忆,不时把我们的情思拉回某个夕阳满树的黄昏,某场灯光斜映的细雨,某片晨雾迷濛的糙地和树林……这样的人多了怕也麻烦,而若没有,无疑是一个群体的悲哀。
下面再啰嗦几句翻译。
据村上事务所介绍,迄今翻译村上作品或已签约的已达三十一个国家和地区。
就我个人来说,自一九八九年翻译《挪威的森林》开始,时间或快或慢过去了十多年,书厚的薄的加起来至今已是第二十一本。
仅上海译文社两年来就已印了一百四十余万册,读者群已是极为可观的数字。
有不算少的读者朋友来信问我怎么学的中文、怎么学的日文,甚至问我译的怎么不像日文,是不是我给拔高了美化了整容了。
不用说,文学翻译不同于数学,1+2可以等于任意数。
说得极端点,一百个人翻译村上就有一百个村上。
在这个意义上,大家所看的村上是我理解的村上,好也罢坏也罢,都已宿命地打上了&ldo;林家铺子&rdo;的印记。
所谓百分之百的&ldo;原装&rdo;村上,从实践角度言之只能是神话。
那么,&ldo;原装&rdo;村上大体是什么样子呢?北京师大中文系王向远教授在《二十世纪中国的日本文学翻译史》中认为:&ldo;村上的小说轻松中有一点窘迫,悠闲中有一点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一点冷漠。
兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠……交织在一起,如云烟淡露,可望而不可触。
翻译家必须具备相当好的文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。
&rdo;若再补充一点,那就是还有一点幽默‐‐带有孩子气加文人气加西洋味的幽默,它含而不露又几乎无所不在。
我作为译者是否把这些传达出来了,读者自会评判。
文学翻译的根本目的乃是破译他人的灵魂与情思,是传送他人的心律和呼吸,是移建原文的氛围和韵致。
始而会意,继而会心;始而见字译之,继而无字译之。
&ldo;悠然心会,妙处难与君说&rdo;。
古武大陆,万族共存,人族之中历来天才无数,骄阳辈出!可面对异族的欺凌,他们却是步步退让,忍气吞声,受尽了屈辱。直到一个少年,孤身踏上了一条,成就武神的道路。...
一个婚外游戏,让陈志强胆颤心惊,到底妻子在外面有何秘密。。。。...
我本逍遥士,何须笑楚人!天地之间,真正的逍遥是什么?哪怕是翼展九万里的鲲鹏,也终究被束缚于这片天地中。若我逍遥,那便要真的逍遥。我想要将世外桃源带给整个世界,想要过上那种没有纷争,黄发垂髫,怡然自乐的生活,在那片天地中,我的意志不受管辖,我的行动不受束缚,那才是真的自由。我叫姬云空,是将结束这个乱世的人!帮助我的朋友,让我们生死与共!阻挡我的敌人我会尽量让他变成朋友,假如一定要...
小萌宝气呼呼的说小西阿姨是我的!大魔头爸爸威胁道只要小西阿姨做我的老婆,她自然就是你的娘。小萌宝不甘心我长大要娶了小西阿姨!大魔头不行!简小西暴汗你们爷俩儿征求我的意见了吗?...
简介平凡人常旭遭遇天雷,大难不死竟获得BUG右手,从此生活发生了翻天覆地的变化。捡漏?赌石?鉴宝?通通不下话下!性格高冷的女总裁,活泼机灵的小萝莉,温柔似水女明星,众多美女接应不暇。且看他如何游刃有余,玩转都市,逆转命运,终成人生赢家!...
流氓高手II已发,书号幺零三漆四四漆书号1037447,站内搜索即可!...