手机浏览器扫描二维码访问
考虑到现实背景,必须起一个更加本土化的名字。
龙神丸好办!
直接改成“龙神号”
或者“神龙号”
,一点问题都没有。
实在不行,还可以沿用剧名叫“神龙斗士”
。
关键是小渡的名字。
早期的译名,也就是“瓦塔诺”
的音译,虽然很符合原作。
但这听起来不洋不土的,还不如辽艺起的“小渡”
叫着顺口。
至于台版的“孙达陆”
?
Emmm……
能不能翻篇,别提这个“羞耻度”
拉满,堪称黑历史一样的译名了?
顾淼敢说,但凡负责译制的人脑子正常一点,绝对取不出这么奇葩的名字。
哪怕什么都不做,根据音译叫“瓦塔诺”
,也比这个破名字强一百倍啊!
说起来……
香江那边将主角翻译成“飞云”
,虽然同样意义不明,但至少比“孙达陆”
好听多了。
经过一番深思熟虑,顾淼最终决定,将主角的姓名改成“耿小渡”
。
为什么姓耿?
因为“耿”
与“亘”
读音差不多,而“亘”
字在日语里面的读音,便是“瓦塔诺”
,也就是原版的译名。
“耿小渡?行吧!”